Jakie tłumaczenia naukowe i na jakie języki wykonują tłumacze zatrudnieni przez biuro tłumaczeń online Best Text? Kiedy przydaje się korekta językowa tekstów naukowych przez natywnego użytkownika języka obcego i kto się nią zajmuje? Niniejszy artykuł pozwoli Ci poznać fakty z pogranicza branż: translatorskiej, korektorskiej oraz naukowej.
Czym jest biuro tłumaczeń online?
Biuro tłumaczeń online to firma zajmująca się tłumaczeniami, która obsługuje klientów przez Internet. Słowo „online” zakorzeniło się w języku polskim z języka angielskiego. Innymi słowy nie trzeba wychodzić z domu bądź z pracy, aby zamówić tłumaczenia.
Dostawa tłumaczeń przysięgłych online
Internetowe biuro tłumaczeń będzie świetnym wyborem nawet na zamawianie tłumaczeń przysięgłych, czyli poświadczonych za zgodność z oryginałem przez tłumacza przysięgłego. Pisemne tłumaczenia przysięgłe wysyłane są do klienta w formie skanów na e-mail (online, pliki pdf) bądź w formie oficjalnych dokumentów elektronicznych podpisanych kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. Alternatywnie bądź dodatkowo mogą być wysłane do klienta za pośrednictwem Poczty Polskiej, kuriera lub do paczkomatu Inpost. Taka metoda zamawiania i odbierania tłumaczeń przysięgłych jest wygodna, szybka i prosta. Oszczędza czas, pieniądze i energię.
Przysięgłe tłumaczenia naukowe tekstów medycznych
Przeważnie tłumaczenia tekstów naukowych nie wymagają formy przysięgłej, choć czasem zdarza się jednak, że i owszem. Dzieje się tak np. w sytuacji, gdy fachowy tekst naukowy będzie podstawą do sprawy sądowej bądź sprawy apelacyjnej z udziałem biegłych z branży. Wyobraźmy sobie sytuację, że przysięgłe tłumaczenie tekstu naukowego może okazać się przydatne, kiedy sprawa pozwania lekarza przez pacjenta o poważny błąd w sztuce za pośrednictwem kancelarii prawnej trafi na wokandę. Lekarz musi się jakoś logicznie bronić. Wówczas może zlecić tłumaczenie pracy naukowej z zakresu medycyny z języka angielskiego na język polski. Tego typu publikacja naukowa powinna zostać uznana przez Sąd jako wiarygodny, obiektywny i twardy dowód rzeczowy w sprawie, o ile będzie z nią bezpośrednio związana. Stanie się tak wówczas, gdy praca ta będzie opisywać uznany powszechnie w świecie medycznym, prawidłowy przebieg leczenia pacjenta z daną jednostką chorobową, odpowiednie zaordynowanie leków farmakologicznych bądź wskazywać inne, szczególne i właściwe postępowanie terapeutyczne, np. chirurgiczne bądź anestezjologiczne. Naukowe publikacje medyczne przeważnie pisane są w języku angielskim, toteż najwięcej przydatnego materiału trzeba do polskiego sądu przetłumaczyć i to przez biegłego tłumacza przysięgłego. Specjalistyczne biuro tłumaczeń Best Text zatrudnia takich tłumaczy. Można na nich polegać dosłownie w każdej sytuacji. Pracownicy dokładają wszelkich starań, by tłumaczenia firmy były zawsze precyzyjne, schludne i wyjątkowe, jak również dostarczane na czas bądź nawet przed terminem. Jedną z usług specjalnych firmy są przysięgłe tłumaczenia ekspresowe online, nie tylko tekstów naukowych.
Nieprzysięgłe tłumaczenia naukowe i korekta językowa online
Pozostałe tłumaczenia naukowe to tzw. tłumaczenia zwykłe, tj. nie wymagające formy uwierzytelnionej. Dodatkiem do działalności tłumaczeniowej biura tłumaczeń Best Text są korekty językowe tekstów w języku rosyjskim, ukraińskim i angielskim, wykonywane przez natywnych użytkowników tych języków. Często korekta językowa jest integralną częścią zlecenia dwustopniowego, tj. składającego się z tłumaczenia Polaka oraz proofreadingu świetnie wykształconego Anglika, Rosjanina czy obywatela Ukrainy. I tutaj występuje szereg różnych dokumentów i innych form tłumaczeń, w zakresie których biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text (Jaworzno, Warszawa) posiada bogate doświadczenie, np.:
- tłumaczenie wystawy z polskiego na angielski, rosyjski i ukraiński (tablice demonstracyjne, biografie twórców, wywiady, filmy naukowe i popularnonaukowe); tłumaczenie wystawy „Zmierz się” dla Centrum Nauki Kopernik w Warszawie oraz tłumaczenie wystawy fotograficznej dla dorosłych „Łodź. Miasto od-nowa” oraz kosmicznej wystawy dla dzieci „Witajcie w Kosmosie” dla Centrum Nauki i Techniki EC1 w Łodzi,
- tłumaczenie i stworzenie napisów do filmów naukowych: przyrodniczych, medycznych, farmaceutycznych,
- tłumaczenia podręczników naukowych dla studentów zagranicznych studiujących w Warszawie na SGGW z zakresu medycyny weterynaryjnej,
- korekta językowa naukowych tekstów w języku angielskim przez native speakerów (proofreading tekstów naukowych online),
- tłumaczenia artykułów naukowych na język angielski oraz innych publikacji fachowych, szczególnie z następujących dziedzin: biologia, chemia, farmacja, medycyna, weterynaria, kosmetologia, dietetyka, rolnictwo, ochrona zdrowia i in.,
- tłumaczenie abstraktów artykułów naukowych,
- tłumaczenie pracy licencjackiej z botaniki i zoologii,
- tłumaczenie pracy magisterskiej,
- tłumaczenie pracy doktorskiej na język angielski,
- proofreading pracy doktorskiej w języku angielskim (British English),
- tłumaczenie autoreferatu habilitacyjnego na język angielski wraz z korektą językową native speakera,
- tłumaczenie prezentacji na sympozja naukowe,
- tłumaczenie wystąpień na konferencje naukowe,
- tłumaczenie raportów z badań naukowych,
- tłumaczenie wyników badań naukowych,
- przekład książek naukowych, w tym monografii medycznych,
- tłumaczenie umów dla uczelni wyższych w językach rosyjskim, angielskim i ukraińskim,
- tłumaczenie programu studiów dla uniwersytetów kształcących zagranicznych studentów na języki angielski, ukraiński i rosyjski.
Kto wykonuje tłumaczenia naukowe online?
Biuro tłumaczeń Best Text zatrudnia najlepszych tłumaczy tekstów naukowych po studiach drugiego stopnia (lekarzy i magistrów) oraz osoby z doktoratem z różnych dziedzin nauki, w tym głównie po kierunkach przyrodniczych, takich jak: medycyna, chemia, farmacja, biologia, fizjoterapia, weterynaria czy rolnictwo. Tłumacze Ci dość często na co dzień sami są naukowcami i posiadają swój dorobek naukowy oraz publikacje własne w zagranicznych, poczytnych czasopismach naukowych o wysokich współczynnikach impact factor.