Nazywam sie Nikolina Šmukler. Reprezentuję pokolenie przełomu, które w czasach swojego dzieciństwa przeżyło zmianę ustroju politycznego w Polsce. Choć jestem rodowitą Radomianką, po urodzeniu sie rodzice nadali mi obywatelstwo jugosłowiańskie, w wieku 18 lat zmieniłam je na polskie (DOKUMENT O NADANIU OBYWATELSTWA). Pochodzę z rodziny wielokulturowej, jestem córką Polki i Chorwata, wnuczką Węgierki i Rosjanina. Od najmłodszych lat wpajano mi zainteresowanie literaturą i kulturą różnych narodów.

Ja jednak upodobalam sobie kulturę i język rosyjski. Gdy w Liceum Ogólnokształcącym stałam się finalistką Olimpiady Języka Rosyjskiego (DYPLOM) i mialam juz indeks „w kieszeni” wiedziałam, czym chcę się zajmować w przyszłości. Moją kolejną decyzją było rozpoczęcie nauki w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego o specjalizacji: filologia rosyjska (DYPLOM UJ).

Podczas studiów zdobyłam uniwersyteckie uprawnienia pedagogiczne (DYPLOM UPRAWNIEŃ), a kilka lat później, kontynuując tradycje rodzinne zostałam Tłumaczem Przysięgłym Języka Rosyjskiego (DYPLOM).Z dniem 9 sierpnia 2006 roku zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/2054/06 (ZAŚWIADCZENIE)
Tematem mojej pracy magisterskiej była analiza przekładowa „Psiego serca” Michaiła Bułhakowa (zdjęcie sprzed Muzeum im. M. Bułhakowa w Kijowie), bo przecież Rosja to nie tylko piękny, melodyjny język, ale również cudowna literatura (szczególnie czytana w oryginale) i muzyka. W żadnym towarzystwie nie czułam się tak dobrze, jak wśród moich wschodnich znajomych i przyjaciół.